الأمثال الفارسية

من بين الظواهر اللغوية التي تميز ثقافة الشعب هناك بلا شك المثل. هو شكل لغوي ، بشكل رئيسي في شكل شفهي ، والذي من خلاله تنتقل حكمة الأجداد عن الحياة اليومية. الأمثال لها علاقة بالمشاكل والفرح والقلق في الحياة اليومية ، لذلك فهي انعكاس للحياة البشرية نفسها. اللغة الفارسية ، مثلها في ذلك مثل الثقافات الأخرى ، مُنحت بسلسلة كاملة من الأمثال التي جمعت في مجموعات مختلفة وقواميس علمية. يتم تقديم بعض هذه الأمثال من قبل الطبيب ، مريم مافدات ، دكتوراه في تركيا وإيران وآسيا الوسطى التي تقارن الأمثال الفارسية بالطريقة الإيطالية من خلال تسليط الضوء على كيفية نفس الرسالة ونفس التعليم يتم نقلها باستخدام صور مماثلة أو مكافئة تمامًا. كما يعمل الدكتور مافاتدات في نفس الوقت على كتاب يحتوي على أمثال فارسية أخرى مترجمة إلى الإيطالية.

استعداد القوة (خواستن توانستن است)

فولير هي القوة

القط لا يمكن أن تصل إلى اللحم ويقول ينتن (گربه دستش به گوشت نمی رسه میگه بو میده)

عندما لا يصل الثعلب إلى العنب ، يقول إنه غير ناضج

كما ترون، باللغتين تعودنا صور مماثلة من عالم الحيوان، القط في المثل الفارسي، والثعلب في الإيطالية، ولكن الشيء المطلوب ولكن لم يتحقق دائما العفن الغذاء واللحوم في أول و العنب في الثانية.

هدفان مع سهم واحد (بایک تیر دو نشان زدن)

خذ عصفورين بحجر واحد

في الأمثال السابقة نعتزم الحصول على أرباحين أو أكثر من خلال إجراء واحد أو مهمة واحدة ، الحمام كغرضين.

تشير الأمثال اللاحقة إلى متى يتم اكتشاف كذاب لأنه لا يستطيع تذكر كل ما اخترعه.

الكذاب لديه ذاكرة صغيرة (دروغگو کم حافظه هست)

الأكاذيب لها ساق قصيرة

الحمص الفارسي المثل في أي minestrone يعادل التعبير الإيطالي الاصطلاحي "أنت مثل البقدونس"؛ كلاهما يشيران إلى عالم الغذاء ، المثل الفارسي له جذوره في فن الطهو الفارسي حيث يتكون أحد المكونات المميزة من الحمص. والرسالة المنقولة هي على وجه التحديد إشارة إلى شخص متورط في أي حدث.

الحمص من أي minestrone (نخود هر آش)

أنت مثل البقدونس

ابتلاع لا يتحول الربيع إلى ما يتم تقديمه باللغة الفارسية بعبارة "الربيع لا يأتي مع زهرة واحدة". ومع ذلك ، فإن المنطقة الدلالية هي عناصر فترة الربيع ، والتي كانت دائما شعار التغيير ؛ ولكن يبدو أن الأمثال تعني على وجه التحديد أنه لا يمكن أن يكون إشارة ، فالبلع هو الزهرة ، التي تحدد التغيير في حقيقة متجذرة.

الربيع لا يأتي مع زهرة واحدة فقط (بایک گل بهار نمیشه)

المثل القرد لا يجعل الربيع

من أكثر الأمثال استخدامًا في اللغة الإيطالية "الذئب يفقد فروه ولكن ليس نائبه" ، وهو ما يعادل الفارسي "التخلي عن العادة يسبب المرض": هنا المنطقتان الدلاليتان مختلفتان لأنه في الأول في العالم الحيوان وفي المستوى الثاني يكون على مستوى أكثر تجريدًا ولكن على أي حال هناك تجاور بين الرذيلة والمرض مما يضعهما في مستوى سلبي.

التخلي عن العادة يسبب المرض (ترک عادت موجب مرض است)

الذئب يفقد الشعر ولكن ليس الرذيلة

 وبالمثل ، فإن المثل الشائع "اللعب بالنار" المأخوذ من اللغة الفارسية هو "اللعب بذيل الأسد". تتمثل الرسالة التي يتم نقلها هنا في تسليط الضوء على حدوث عواقب سلبية وخطيرة لحدث صعب ومحفوف بالمخاطر بشكل خاص.

اللعب مع ذيل الأسد (با دم شیر بازی کردن)

اللعب بالنار

 المثل الإيطالي "can che baia non borde" يترجم المثل الفارسي "لا تخافوا من التحدث كثيرًا ، يجب أن تخافوا ممن لا يتحدثون بصوت عال". كلاهما يريد أن يشير إلى أننا يجب أن نكون حذرين ليس من أولئك الذين يبدو أنهم يتمتعون بصفات خطيرة وعدوانية ، ولكن بالأحرى من أولئك الذين لا يوجد أدنى شك تجاههم.

لا تخافوا من الذين يتحدثون كثيرا، لديك لتخويف أولئك الذين صامت (از آن نترس که های هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد)

الكلب لا ينبح

المثل الذي يشير عند يحتقر تفضل أن ترد أو على الأقل ما كنت تعيش في ايطاليا "يبصق على لوحة حيث يأكل" والفارسية "أكل الملح وكسر شاكر الملح".

أكل الملح وكسر الملح المملح (نمک را خوردن و نمکدان شکستن)

يبصق على اللوحة حيث يأكل

سهم
غير مصنف